El curador de les Odes d’Horaci, Vergés, posa, a peu de plana, alguns aclariments al poema 19 del segon llibre ―copiat en l’escrit anterior― que seran bons de saber.
A la primera estrofa, diu, per exemple, per al que ell tradueix «orelles […] dreçades», que «l’original diu acutas, ‘agusades’, mot que suggereix les orelles allargades cap amunt i punxegudes amb què eren representats els sàtirs». (El Dicc. llatí-cat. de l’Enciclopèdia dóna, per acutus, -a, -um, ‘agut’, ‘punxegut’, ‘afilat’.)
[I] He vist Bacus ensenyant els seus càntics en uns roquissars apartats ―creieu-me, generacions venidores― i les Nimfes aprenent-los i les orelles dels Sàtirs de peu de cabra dreçades.
[II] Euhe! Encara tremolo recordant la por que he passat i el meu pit, ple de joia, batega adeleradament perquè se sent envaït per Bacus. Euhe! Perdona’m la vida, Líber, perdona-me-la, tu que ets tembile pels cops dels teus tirs.
A la tercera estrofa, les Tíades infatigables s’aclareix que són «les Bacants, que formaven part del seguici de Bacus».
[III] M’és lícit de cantar les Tíades infatigables, la deu de vi i els rierols que escampen llet, i de recordar la mel que s’escorre de les soques balmades;
A la quarta estrofa es diu, sobre aquest «joiell de la teva muller benaurada col·locat entre els estels», que «Bacus va prendre per muller Ariadna, abandonada per Teseu a l’illa de Naxos. La corona nupcial amb què la va obsequiar, ell mateix la va col·locar al cel, com una constel·lació».
A la mateixa estrofa, més avall, més de mitologia: sobre Penteu i Licurg s’explica que «Penteu, rei de Tebes, havia empresonat Bacus, sense reconèixer-lo; la seva casa va ésser destruïda per un terratrèmol» i que «Licurg, rei dels edons, a Tràcia, que no volgué admetre Bacus, esdevingué boig i matà la seva pròpia muller i els seus fills».
[IV] també m’és lícit d’esmentar el joiell de la teva muller benaurada col·locat entre els estels, la casa de Penteu destruïda per un terrible esfondrament i la mort del trace Licurg.
Sobre la cinquena estrofa, Vergés explica que «Bacus va fer aturar el corrent de l’Orontes, a Síria, i el de l’Hidaspes, a l’Índia, i va calmar les ones del mar Aràbic» (a més que les Bistònides són «les Bacants de Bistònia, a Tràcia»).
[V] Tu fas recular els rius, tu fas recular el mar dels bàrbars, tu, en uns cims llunyans, amarat de vi lligues, sense dany, amb un nus d’escurçons els cabells de les Bistònides,
Més sobre mitologia: «que Bacus», com diu l’estrofa sisena, «en aquesta lluita, s’hagués transformat en lleó és una llegenda de la qual no tenim cap més notícia».
[VI] tu, quan un escamot de gegants, pel camí més dret, escalava impiu el reialme del teu pare, vas fer recular Retus amb les teves urpes de lleó i les teves horribles maixelles;
[VII] bé que eres celebrat com a més bo per a la dansa, les plasenteries i els jocs, no eres tingut per gaire apte per als combats; eres, amb tot, el mateix en la pau i en la guerra.
Ja a la darrera estrofa, el protagonista de la qual és el gos Cèrber, diu Vergés que «un vas d’or, en forma de corn, ple de vi que va amansir Cèrber» és aquest «corn d’or»; i que d’aquest «quan te n’anaves» «uns creuen que vol dir ‘quan te n’anaves cap a dins dels Inferns’; altres, que vol dir ‘quan, en sortir, vas tornar a passar per davant d’ell’»; i que de «les tres llengües de la seva gola», com tradueix Vergés, «altres interpreten ‘amb les tres llengües de les seves tres goles’».
[VIII] A tu et veié vistós amb el corn d’or i no et va fer cap mal Cèrber, ans et va fer mansois afalacs amb la cua i, quan te n’anaves, et va llepar els peus i les cames amb les tres llengües de la seva gola.